„Oneself” nebo „each other”?
V češtině na to máme zvratná zájmena („milovat se, poranit si”), ale v angličtině se zvratná zájmena (myself, themselves, a jiné) a „each other (nebo „one another”) často pletou. V tomhle blogové příspěvku jsem shrnula body, jak si to budete dobře pamatovat.
Reflexive pronouns (zvratná zájmena)
V angličtině máme dva typy zvratných zájmen:
jednotné - myself, yourself, himself, herself, oneself
množné - ourselves, yourselves a themselves.
Rozdíl je nejenom v koncovce (-self vs. -selves), ale také ve výslovnosti. Zatímco u jednotného čísla, např. myself, vyslovíme na konci hlásku /f/, u čísla množného je to /vz/. Ve výslovnosti také musíme pamatovat na to, že přízvuk či důraz je u těhle slov až na druhé slabice, např. /jɔːˈself/ (přízvuk se ve slovnících často značí malou čárkou nahoře před zdůrazněnou slabikou).
Je také potřeba se zastavit nad tvary u zájmena „you“. Tohle je v angličtině jediný případ, kdy rozlišujeme číslo u druhé osoby:
U „ty” používáme „youself”,
u „vy” používáme „yourselves”.
Kdy používáme zvratná zájmena v angličtině?
1) mluvíme-li sami o sobě:
Pro trénink si můžete porovnat následující dvě věty:
He talked to him.
He talked to himself.
Zatímco v první větě říkáme, že „mluvil s ním“ (tedy s někým jiným), v té druhé tvrdíme, že „mluvil sám se sebou”.
Další příklady vět jsou:
Help yourself!
She cut herself chopping the onion.
Talking to oneself isn't necessary the sign of madness.
2) Chceme-li zdůraznit, že někdo něco udělal sám:
Zvratná zájmena také používáme, když chceme říct, že ten dotyčný udělal něco a ne někdo jiný. V tomto případě používáme zvratné zájmeno na konci věty za předmětem:
I prefer to talk to Anna myself.
I think he should do it himself, instead of having it done.
Jack and Jones themselves designed everything.
Kdy nepoužíváme zvratná zájmena v angličtině?
Nejjistější pravidlo, kdy nepoužíváme zvratná zájmena je po místních předložkách, např. with, in front of, behind, a jiné. Za místní předložkou používáme klasické zájmeno.
You won't believe who I brought with me. (ne „with myself”)
She looked behind her.
They told me to sit in front of them.
By themselves nebo on their own?
Opět si můžeme porovnat dvě věty:
I was by myself whole morning.
I was on my own whole morning.
Při překladu těchto dvou vět zjistíme, že význam je stejný. Co se ale často plete, je správná předložka u těchto spojení. Zapamatovat si to můžeme následovně:
On my Own
= první a poslední slovo začíná stejným písmenem
Each other & one another
Obě spojení znamenají totéž. „Each other“ je považováno za méně formální a proto je častěji používané, zatímco „one another“ používáme pří formálních konverzacích.
They kept looking at each other and smiling.
Why are you always arguing with each other?
They wrote to one another every day.
They are competing with one another to seize power.
Častá chyba, kterou často v lekcích slyším, je překlad věty „Známe se přes 20 let.” Často to lidé překládají následovně:
They’ve known them for 20 years.
They’ve known themselves for 20 years.
Oba překlady jsou ale špatně. Správný překlad je:
They’ve known each other for 20 years. (= sebe navzájem)
Cvičení na zvratná zájmena vs. each other:
Zvratná zájmena (myself, yourself, ourselves, etc.) (B1) - tři cvičení různých úrovní
Zvratná zájmena vs. „each other“ (B2+) - tři cvičení různých úrovní
Zvratná zájmena vs. „each other” - doplňování správných výrazů
Zvratná zájmena vs. „each other“ - vybírání správných možností
Zvratná zájmena vs. „each other” - doplňování správných výrazů